Tafsir ibn Kathir

القيامة - Al-Qiyamah - La résurrection

table des matiéres

Versets : 1ére partie

بسم الله الرحمن الرحيم



75-1 : لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

Non ! J'en jure par le Jour de la Résurrection ! 1

75-2 : وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Non ! J'en jure par l'âme toujours prompte à se faire des reproches ! 1

75-3 : أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ

L'homme s'imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? 1

75-4 : بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! 1

75-5 : بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Mais l'homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage 1

75-6 : يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

et à demander : «À quand donc le Jour de la Résurrection?» 1

75-7 : فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

Quand le regard sera hébété, 1

75-8 : وَخَسَفَ الْقَمَرُ

quand la Lune sera éclipsée, 1

75-9 : وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

quand le Soleil et la Lune seront réunis, 1

75-10 : يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

ce jour-là, l'homme s'écriera : «Où fuir?», 1

75-11 : كَلَّا لَا وَزَرَ

sans pouvoir trouver de refuge, 1

75-12 : إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

car c'est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour. 1

75-13 : يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Et, ce jour-là, l'homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu'à la fin. 1

75-14 : بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Bien plus, l'homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, 1

75-15 : وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ

quelles que soient les excuses qu'il pourra par la suite présenter. 1

Explications : 1ére partie

Ce serment est une réponse et une affirmation à ceux qui renient la résurreciton et la reconstitution des corps après la mort. Dieu a juré aussi par la conscience aux reproches incessants. Al-H assan a commenté cela et dit: «Par Dieu, on ne voit le croyant que blâmer soi-même». Ikrima, de sa part, a dit que l'homme blâme soi-même aussi bien pour le bien que pour le mal qu'il a commis en se disant: «Ah, si j’avais fait telle chose ou si je ne l’avais pas faite, en le regrettant».

75-3 : أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ

L'homme s'imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? 1

75-4 : بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! 1

Ibn Abbas et d'autres ont dit: même s’il s'agit d’une patte ou d’un sabot. D'autres ont dit: L’homme pense-t-il que nous sommes incapable de regrouper ses ossements pour en refaire son squelette ? Nous pouvons même égaler ses phalanges.

75-5 : بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Mais l'homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage 1

En disant: "­ Aujourd’hui je fais telle chose puis je me repents avant le jour de la résurrection. " On a dit que ceci constitue l’incrédulité-même avant le jour désigné. Certains éxégètes ont avancé que cela signifie: L'homme s’empresse à faire un péché ou une turpitude mais retarde son repentir sciemment.

75-6 : يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

et à demander : «À quand donc le Jour de la Résurrection?» 1

Cette interrogation n’émane que de son reniement en traitant ce jour de mensonge et ne pose de telle question que par moquerie. Mais Dieu l’affirme dans plusieurs versets dont voici un à titre d’exemple :

34-29 : وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Ils disent : «À quand cette promesse, si vous êtes véridiques?» 1

34-30 : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ

Réponds-leur : «Votre rendez-vous est pour un jour que vous ne pouvez ni reculer ni avancer, fût-ce d'un court instant.» 1

Ce jour-là, la vue sera éblouie et l’œil de l’homme sera hagard à cause des affres qui se produiront. La lune sera éclipsée et perdra sa clarté, elle et le soleil seront réunis et disparaîtront à jamais :

75-10 : يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

ce jour-là, l'homme s'écriera : «Où fuir?», 1

A la vue de ces affres, l’homme dira alors : «Où fuir?» mais il ne trouvera ni refuge ni protection. Car le retour de tous les hommes se fera vers le Seigneur.

42-47 : اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ

Répondez donc à l'appel de votre Seigneur, avant que ne vienne le jour inéluctable fixé par Lui de toute éternité. Ce jour-là, vous ne trouverez plus aucun refuge et il ne vous sera plus possible de renier vos œuvres. 1

Chacun sera informé de tout ce qu’il aura fa it comme œuvres sur terre et même ce qu’il comptera faire avant de mourir, qu’elles soient grandes ou infimes pour en être jugé et Dieu ne lésera personne.

75-13 : يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Et, ce jour-là, l'homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu'à la fin. 1

75-14 : بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Bien plus, l'homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, 1

Où ses vue, ouïe, mains, pieds et peau témoigneront contre lui. Suivant une autre interprétation : Il verra tous les péchés des autres alors qu'il oubliera les siens comme il est dit dans l’Evangile: «O fils d’Adam, tu vois le fétu dans l’œil de ton frère sans voir la tige dans ton propre œil». Il essayera alors de chercher des excuses pour se justifier mais ce sera en vain :

30-57 : فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Ce jour-là, il ne servira à rien aux impies de présenter des excuses, pas plus qu'ils ne seront admis à se racheter. 1

Versets : 2éme partie

75-16 : لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation : 1

75-17 : إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

C'est à Nous qu'il appartient de te l'apprendre et de t'en faciliter la lecture. 1

75-18 : فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Au fur et à mesure que Nous l'énoncerons, suis-en la récitation 1

75-19 : ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

et ce sera à Nous, ensuite, de t'en éclairer le sens ! 1

75-20 : كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive 1

75-21 : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

et négligez la vie future ! 1

75-22 : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d'un vif éclat 1

75-23 : إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur, 1

75-24 : وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

et des visages tout crispés 1

75-25 : تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

et tourmentés par les horribles tourments qu'ils devront subir. 1

Explications : 2éme partie

En recevant les révélations, le Prophète -qu’Allah le bénisse et le salue- hâtait de les répéter avant même que l’ange n’en finisse de les transm ettre. Dieu dans ce verset, lui montre comment il doit se comporter: d’écouter d’abord et c’est Lui qui se porte garant de le réunir dans sa poitrine et de le lui expliquer le sens des versets. Donc il s’agit d'abord de le rassembler, puis de le réciter, ensuite d'expliquer ses sens. Il lui ordonne de ne plus hâter la révélaiton en remuant sa langue comme II lui dit ailleurs.

20-114 : فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماً

Gloire à Dieu, le Souverain, l'Authentique ! Ne te hâte pas de répéter les versets du Coran, avant que leur révélation ne soit achevée ! Dis plutôt : " Seigneur, donne-moi encore plus de savoir ! " 1

Puis Dieu le rassure qu'il lui incombe son assemblage et d'en composer un Livre. Donc le Prophète (saaws) devait écouter attentivement la récitation du Coran par l’ange, le réciter après lui pour le retenir et de se conformer à ses prescriptions et enseignements. Ibn Abbas a dit: «Une fois que le Messager de Dieu (saaws) recevait la révélation, il éprouvait une certaine peine et on constatait ce fait en le voyant remuer ses lèvres et sa langue dès le début afin de ne plus l'oublier.

75-20 : كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive 1

75-21 : وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

et négligez la vie future ! 1

L’homme de par sa nature aime la vie éphémère ce qui le porte à négliger l'autre même en la reniant étant occupé par la jouissance des biens de ce monde sans penser à l'autre.

Ce jour-là :

75-22 : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d'un vif éclat 1

en tournant les regards vers le Seigneur et les hommes Le verront en personne. A ce propos, il est cité dans les deux Sahih d'après Abou Houraira que des gens demandèrent : " O Messager de Dieu, verrons-nous notre Seigneur au jour de la résurrection? "

Il leur répondit:

" Eprouvez-vous de la peine à voir le soleil et la lune où aucun nuage ne les cache?» - Non, dirent-ils. - Ainsi vous verrez votre Seigneur, répliqua-t-il " (Rapporté par Boukhari et Mouslim)

Abou Moussa rapporte que le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Deux jardins en or ainsi que leurs vases et tout ce qu’ils renferment, et deux jardins en argent ainsi que leurs vases et tout ce qu’ils renferment. Rien ne sépare les gens de la vue de leur Seigneur que le voile de Sa majesté de Son visage au jardin d’Eden» (Rapportée par Boukhari et Mouslim)

Shouhayb rapporte que le Prophète (saaws) a dit: «Lorsque les élus entreront au Paradis, Dieu le Très Haut leur dira : " Désirez-vous autre chose afin que je vous l’accorde ? " Ils répondront : " N’as-tu pas rendu nos visages clairs ? Ne nous as-Tu pas fait entrer au Paradis et nous préserver de l'Enfer ? " Le voile sera alors ôté et ils n’auront donné une chose meilleure que regarder leur Seigneur, et ceci constituera la récompense en plus» Puis il récita :

10-26 : لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

À ceux qui auront fait le bien sera réservée la plus belle récompense et davantage encore, et leurs visages ne seront assombris ni par la tristesse ni par la vilenie. Voilà ceux qui seront les hôtes du Paradis où leur séjour sera éternel. 1

(Rapporté par Mouslim)

75-24 : وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

et des visages tout crispés 1

75-25 : تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

et tourmentés par les horribles tourments qu'ils devront subir. 1

Ces visages seront ceux des pervers et incrédules, sombres et renfrognés, qui penseront qu’un horrible châtiment les attend, ou, selon le texte arabe, leur brisera les vertèbres. Dieu a décrit aussi ces visages quand II a dit par exemple :

3-106 : يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Un jour viendra où certains visages seront tout illuminés de bonheur, tandis que d'autres seront tout assombris d'horreur. Ce jour-là, il sera dit à ces derniers : «N'est-ce pas vous qui, après avoir cru, avez rejeté la foi? Goûtez donc ces tourments pour prix de vos reniements ! " 1

et :

80-38 : وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ

ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, 1

80-39 : ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ

souriants et joyeux, 1

80-40 : وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux 1

80-41 : تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

et tout enveloppés de ténèbres. 1

(1) : Sens approché du verset

DicoDinn - 2011/1431
Retour en haut